A Pannon Írók Társaságának szerkesztői a Pannon Tükör Kulturális Folyóirat mellett most három új könyvvel ismertették meg a közönséget. Cséby Géza több éven keresztül dolgozott a köteteken. Az irodalomtörténész, műfordító saját stílusa, humora is olvasható ezekben, de elsősorban az eredeti írók gondolatait közvetítette az olvasók felé. Lengyelről fordított egy gyermekkönyvet, a másik kettő pedig verseskötet - az egyik egy lengyel-amerikai író, a másik pedig egy örmény-amerikai költőnő alkotása.
dr. Cséby Géza – irodalomtörténész, műfordító: „Fordítóknál nagyon kell arra vigyázni, hogy egy-egy műfordításnál ne csak önmagát adja óhatatlanul, önmagát is adja. De a fordításokban, a műfordításokban bent kell lenni az eredeti szövegnek is, annak a formavilágnak stílusnak, hangulatnak.”
A Pannon Tükör szerkesztői minden lapszámnál valamelyik régióra fókuszálnak. A mostaniban keszthelyi rovattal lepték meg az olvasókat, illetve a Balaton-part került fókuszba.
Bubits Tünde – főszerkesztő, Pannon Tükör: „Keszthelyi szerzőket kértünk, lírikusokat, prózaírókat és a helytörténet részében, pedig Müller Róbert írt nekünk a Főnix gályáról. Ez egy hihetetlenül érdekes történet, az aranykora, meg hát most még a hajótest létezik.”
Egy esztendőben hat alkalommal jelenik meg a Pannon Tükör. Törekednek arra, hogy országos merítésű legyen a lap, illetve fókuszálnak a régiókra is, hogy az ottani szerzőket is be tudják mutatni.
dr. Gyimesi Endre – elnök, Pannon Írók Társasága: “Én nagyon szívesen ajánlanám azt az interjút, amit egy keszthelyi fiatalember, Szálinger Balázs készített egy keszthelyi örökifjúval, Cséby Gézával hetvenötödik születésnapja alkalmából. Én azt gondolom, hogy sok érdekességet tartalmaz.”
A Pannon Tükör ötszáz példányban jelenik meg alkalmanként. Az országban 361 könyvtárban, így a keszthelyiben is találkozhatnak vele az olvasók.